夏目濑石在做老师的时候,曾要求学生翻译“I love you”,可几番回答都不能让他满意,唯有他自己将这句情话翻译成“今晚月光很美”。从此这句话有了新的意义,很多人觉得老先生体现了东方的含蓄美。
今夏坐在曼多塔湖的湖畔,看着夕阳慢慢沉到湖里,海鸥和鸽子在头顶盘旋,恋人在长凳上依偎在一起,慢摇歌手在舞台上轻轻摆动他的琴弦。而我就这样坐着,任湖水敲打着双脚,轻轻哼着歌。
那一刻特别想把这种感觉分享给你,想说:“诶,快过来,和我坐在一起吧,让我们一起享受一下那么美的麦迪逊。”于是那一刻突然明白了老先生的那句“今晚月光很美”,那是和含蓄完全相反的东西,那是最为直接的情话。
“我说今晚月光这么美,你说是的。”
“I love you.” “Me too.”
© Jayfeather的随笔录 | Powered by LOFTER